close


html模版“法國文藝片女王”於佩爾將在北京天橋藝術中心朗讀杜拉斯


於佩爾與中國導演賈樟柯等交流。(央廣網記者 張庶卓 攝)

央廣網北京6月13日消息(記者張庶卓)朗讀是一場不同尋常的演出,是一種本初的回歸,是一個文化力量和認同的輸出。當法國最受矚目的女演員伊莎貝爾·於佩爾遇到中國導演賈樟柯和法國經典作傢杜拉斯,當三種文化語言隔空碰撞,便產生瞭如何申請註冊商標台中共情。於佩爾此次來到中國,為中國觀眾現場朗讀演繹杜拉斯經典作品《情人》。6月10日,伊莎貝爾·於佩爾親臨上海文化廣場,與中國導演賈樟柯展開瞭一場別開生面的深度對談,拉開瞭在上海、廣州和北京三地的“朗讀”序幕。6月14日,於佩爾將在北京天橋藝術中心展現魅力嗓音。

賈樟柯以一個謙卑的采訪者的身份提問於佩爾,由淺入深探索於佩爾的表演世界,呈現瞭一個思考與疏離並存的演員於佩爾。活動提問環節,於佩爾與觀眾熱情互動,說話直接坦蕩,散發著法國女人特有的天真與浪漫。正如她塑造的角色一樣,淋漓而生動,玲瓏而多變。

於佩爾已演過一百多部電影,被粉絲們親切地譽為“法國文藝片女王”。從古怪放蕩的少女,到冷血強勢的人妻,一路走來,不管是喜劇或是悲劇,天真或是性感,忠貞不渝或是放蕩墮落,她都能信手拈來,戲路相當寬廣。當被賈樟柯問及舞臺和電影對於她的意義時,於佩爾回答,在電影中面對的是一個真實的自己,潛在觀眾僅是一臺攝像機,而戲劇恰是打破邊界,面對臺下千千萬萬真實的觀眾。但二者終究是一樣的,區別僅在於她和不同的導演合作所帶來的風格和火花。

她表示,自己是自己的觀眾,演員和觀眾是商標註冊香港沒有邊界的。她在電影演員、戲劇演員、朗讀表演者和觀眾四個身份中遊刃有餘地轉化,每一次表演都帶給瞭她不同的思考,和不同的導演合作也帶瞭不同的語匯,不斷塑造著“有靈魂”的角色。

在此次的獲獎影片《她》中,於佩爾似乎與40年多前那個剛出道的女孩並沒什麼分別——冷漠、不茍言笑、充滿距離感,卻又渴望淋漓盡致地在電影中交付自己的一切。於佩爾從17歲一直演到現在,呈現不同年齡段女性的形象,大部分角色是清冷、緘默而充滿質感的,賈樟柯將她的表演解讀為一種女性宣言。關於年台中商標權申請齡與角色塑造,於佩爾始終認為,最重要的核心是一個演員的思想、價值和命運,和年齡無關。在表演中,與角色抗爭,把人物邪惡和清純、力量與脆弱多元地糅合在一起才是活生生的角色,才更是一個人。

善於遊離邊緣人性的表演風格,讓於佩爾的角色大多是矛盾的復雜對立體。表演對於她,就像是“去別處”的一種年輕體驗,去探索自己的內心世界;是潛意識,是瞬間的魔力,不需要提前做功課和排練,隻需享受表演第一時間刺激出新鮮的感知和力量。

位列於全世界最受尊敬的女演員之一的於佩爾,也幾乎擁有全法國最具辨識度的嗓音。評論指出,她的嗓音“柔軟,卻堅定而清晰。”2015年7月,她曾在第69屆亞維農藝術節上,朗讀瞭法國著名作傢薩德的兩部經典作品合編版本《瑞斯丁娜和於麗埃特》的選段。她台灣商標註冊查詢的演出獲得評論界高度贊賞,她投入而冷靜的朗讀贏得瞭在場觀眾持久的掌聲。


談到朗讀者與作者的關系時,她認為,作品的生命是源源不斷的,主要是原作者起瞭決定性作用。作為演員或者閱讀者,從某種程度上確實在為作品發聲,讓更多人聽見,但是這並不意味著我們是作品的使者。閱讀的意義在於思想,而在這裡傳遞的是作者的思想,不是我的。這不是戲劇,隻是閱讀,僅此而已。

兩個法國女人分屬不同的時間和空間,卻在舞臺上以朗讀的形式相聚,這將是一場獨一無二地演出,讓戲劇表達回歸語言本身。

(原標題:“法國文藝片女王”於佩爾將在北京天橋藝術中心商標查詢台灣朗讀杜拉斯_央廣網)



本文來源:央廣網

責任編輯:王曉易_NE0011

台灣電動床工廠 電動床

台灣電動床工廠 電動床

3E0F8BFB86FE63F1
arrow
arrow

    dkj07hznn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()